經(jīng)典賞析經(jīng)典名家中英互譯作品賞析
卓越翻譯 2020年08月13日
【中譯英】
1、無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
——卞之琳+許淵沖 譯
2、尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
——林語堂 譯
3、吃一塹,長一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——錢鍾書 譯
4、銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。
The painted screen is chilled in silver candlelight, she uses silken fan to catch passing fireflies.
——許淵沖 譯
5、清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot’mid a picot flowers.
——許淵沖 譯
6、關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There's a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
——許淵沖 譯
【英譯中】
1. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
——鄭振鐸 譯
2. Able was I ere I saw Elba.
落敗孤島孤敗落。
——馬紅軍 譯
3. A government of the people, by the people, for the people.
民有,民享,民治之政府。
——孫中山 譯
4. In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,細嗅薔薇。
——余光中 譯
5. I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.
我就恨你們這類人;像我這樣,人家明明想講講自己,你卻喋喋不休地拼命講你的事。
——巴金 譯
6. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機制,筆記使人準確。
——王佐良 譯
7. Some fishing boats were becalmed lust in front of us. Their shadows slept,or almostslept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or ifsleep, that it was sleep with dreams.
眼前不遠,漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未曾熟睡,恍若驚夢。
——高健 譯