經(jīng)典賞析許多中文譯名令人贊嘆不已
作者:梁文博士 (澳門大學(xué)) 2020年08月15日
譯名很難,這是譯界的“共識”。但是究竟有多“難”,卻與譯者的水平有關(guān),也與名稱的內(nèi)涵有關(guān),還與外文的語種有關(guān)。因此,對于一般譯者而言,名稱譯得好,是一件非常難的事情。正如我國教育家周儀榮先生曾經(jīng)所言:“名稱翻譯是最難的譯事之一,譯前需要考慮采用何種原則和技巧;如何理解和如何表達(dá),是所有譯者的頭等大事。”雖然名稱翻譯很難,但也有許多中文譯名令人贊嘆不已。例如:
上世紀(jì)20年代,美國飲料Coca-Cola已在中國上海生產(chǎn),一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”。由于古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料在當(dāng)時的銷售情況自然很差。于是,Coca-Cola公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。據(jù)說當(dāng)時身在英國的藝術(shù)家蔣彝先生從《泰晤士報》得知消息后,為此琢磨了一個晚上,最后以譯名“可口可樂”擊敗其他所有對手,獲得了獎金。有人認(rèn)為僅憑此譯名,蔣先生就可以流芳百世。
Mercedes-Benz是德國高檔豪華轎車品牌,中國大陸的中文譯名為“奔馳”。“奔馳”這個威風(fēng)凜凜的譯名十分經(jīng)典,真是神來之筆。車與速度本來就是不可分割的,而“奔馳”這個詞恰好將車最重點(diǎn)也最需要的方面體現(xiàn)出來?!氨捡Y”進(jìn)入中國大陸市場以來,發(fā)展的路途也十分順暢,相信這與它的好名也有一定的關(guān)系。另外“寶馬”(Bimmer)、“標(biāo)致”(Peugeot)、“速霸路”(Subaru)等也是很好的譯名。這些譯名最恰如其分地表達(dá)了人們對汽車這一現(xiàn)代工具的全部期望,真讓人拍案叫絕。
與“可口可樂”“奔馳”譯得同樣神妙,也同樣聞名的商品譯名還有“新秀麗”(Samsonite)。Samsonite這一名稱的前半部分是Samson,即圣經(jīng)中曾經(jīng)手撕雄獅的大力士參孫,后半部分“ite”是一個后綴,指的是“像……一樣的人”“……后代”“……分子”等?!靶滦沱悺痹谠a(chǎn)國——美國也是以結(jié)實(shí)耐用為賣點(diǎn),廣告內(nèi)容經(jīng)常是“花樣虐箱”。然而,“新秀麗”這個中文譯名完全拋棄了其英語含義,給人一種優(yōu)雅時髦的感覺,這倒也非常符合該品牌在中國的市場定位。試想一下,一個叫做“參孫者”“參孫派”“參孫耐”的品牌,在中國市場應(yīng)該不會有多大的吸引力。
在電影片名方面,《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)可算是最經(jīng)典的譯名之一。如果直譯為《滑鐵盧橋》,這顯然讓人看了會摸不著頭腦;而想到《魂斷藍(lán)橋》中的“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍(lán)橋”二字中的“藍(lán)” 字,該字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍(lán)”在英語中意為“憂傷”。僅用了四個字就能緊扣電影主題,把意境描寫得淋漓盡致,真不愧為影片譯名中的經(jīng)典之作。另外《亂世佳人》(Gone with the Wind)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、《人鬼情未了》(Ghost)等譯名也被公認(rèn)為片名佳譯的經(jīng)典。神形兼?zhèn)?、韻味十足和引人入勝的電影譯名,不僅可以令人終生難忘,而且可以提升影片的商業(yè)價值。
在書名方面,《烏托邦》(Utopia)堪稱譯名典范廣泛流傳:它由翻譯家、教育家和英國文學(xué)家戴鎦齡先生翻譯而來。原著是英國政治家和作家托馬斯·莫爾;Utopia是他根據(jù)希臘文outopos生造出來的一個詞,ou在希臘文里主要是“無”的意思,topos在希臘文里有“位置、地方、空間”的意思。譯名“烏托邦”可以理解為“烏”是沒有,“托”是寄托,“邦”是國家,這三個字合起來的意思即為“空想的國家”。值得指出的是,書名雖然看起來很簡單——字?jǐn)?shù)寥寥,但翻譯起來頗費(fèi)功夫,一定要了解書中的內(nèi)容、背景文化等才能給出最好的譯名。另外《太陽照樣升起》(The Sun Also Rises)、《百年孤獨(dú)》(Cien a?os de soledad)、《雙城記》( A Tale of Two Cities)等書名也是很好的譯名。
在單位名稱方面,“哈佛大學(xué)”(Harvard University)是一個神妙的譯名——能考上哈佛,誰不笑得像個彌勒佛?據(jù)說它是由美國傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)翻譯而來的。辛亥革命后,這所美國最早的大學(xué)就人盡皆知了。順帶一提,中文譯名中的字號應(yīng)當(dāng)與外文名稱保持一致,或者是直譯,或者是音譯,或者是意譯,或者是音意合譯,否則根本就談不上是對外文單位名稱的翻譯。
在縮略語方面,由美國“教育考試服務(wù)中心”(ETS)舉辦的英語能力考試“TOEFL”(全稱“The Test of English as a Foreign Language”) 1964年進(jìn)入中國臺灣,一開始被翻譯成了一個令人生厭的中文名字,叫“拖夫”。后來翻譯家和語言學(xué)家張福塏先生將它音譯為“托福”,它音義俱有,而且一語“多關(guān)”,含有吉祥祝福之意;其實(shí)不管是托誰的福,學(xué)子們希望的就是順利通過考試。中國大陸開放后,留美學(xué)生劇增,人人都知道“托?!绷?。另外凡是上網(wǎng)的人,誰不知道“WWW”(全稱“World Wide Web”)的重要作用?要輸入網(wǎng)址,首先得打出這三個字母來。它曾經(jīng)被譯為“環(huán)球網(wǎng)”、“世域網(wǎng)”、“環(huán)球信息網(wǎng)”、“超媒體環(huán)球信息網(wǎng)”等,最后經(jīng)全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會定譯為“萬維網(wǎng)”;這個近乎完美的術(shù)語譯名妙就妙在傳意、傳形、更傳神,真是神來之筆!
令人贊嘆的中文譯名還有很多,而它們只有在譯者,有時甚至數(shù)位譯者長時間搜腸刮肚、苦苦思索后才能產(chǎn)生出來。近代翻譯界的先驅(qū)嚴(yán)復(fù)先生有句名言:“一名之立,旬月踟躕”,可想而知他在翻譯名稱時,也常常為了一個準(zhǔn)確且神妙的譯名而寢食不安、日思夜研。翻譯家、教育家和語言學(xué)家王宗炎先生也有同感,他在其主編的《英漢應(yīng)用語言學(xué)詞典》中說:“為了一個術(shù)語譯名,我們想了又想,討論了又討論。”我們今天對待譯名多么需要那樣的專業(yè)素養(yǎng)和認(rèn)真精神。