外語(yǔ)學(xué)習(xí)拜登22分鐘就職演說:讓我們所有人重新開始
卓越翻譯 2021年01月22日
英語(yǔ)學(xué)習(xí)素材,中英文對(duì)照
拜登總統(tǒng)就職演講:讓我們所有人重新開始
當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月20日,民主黨人喬·拜登正式宣誓就職成為美國(guó)第46任總統(tǒng)。隨后,拜登發(fā)表就職演講。
以下是拜登22分鐘演講全文:
Chief Justice Roberts, Vice President Harris. Speaker Pelosi, Leader Schumer, McConnell, Vice President Pence, my distinguished guests and my fellow Americans, this is America’s day.
首席大法官羅伯茨,哈里斯副總統(tǒng),佩洛西議長(zhǎng),舒默(參議院少數(shù)黨)領(lǐng)袖,麥康奈爾(參議院多數(shù)黨)領(lǐng)袖,彭斯副總統(tǒng)。尊敬的來賓們,美國(guó)同胞們,今天是美國(guó)之日。
This is democracy’s day. A day of history and hope of renewal and resolve through a crucible for the ages. America has been tested anew and America has risen to the challenge.
今天是民主之日,是充滿歷史和希望、復(fù)興和決心之日。通過一場(chǎng)歷史性的磨練,美國(guó)重新經(jīng)受了考驗(yàn),美國(guó)挺身應(yīng)對(duì)了挑戰(zhàn)。
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause , the cause of democracy. The people, the will of the people, has been heard and the will of the people has been heeded.
今天,我們慶祝的不是一位候選人的勝利,而是一項(xiàng)事業(yè),一項(xiàng)民主事業(yè)的勝利。人民的意志得到了傾聽,人民的意志得到了重視。
We’ve learned again that democracy is precious. Democracy is fragile. At this hour, my friends, democracy has prevailed.
我們?cè)俅握J(rèn)識(shí)到,民主是寶貴的,民主是脆弱的。此時(shí)此刻,朋友們,民主取得了勝利。
From now, on this hallowed ground, where just a few days ago, violence sought to shake the Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible to carry out the peaceful transfer of power, as we have for more than two centuries.
現(xiàn)在開始,就在這片幾天前曾發(fā)生暴力、撼動(dòng)國(guó)會(huì)大廈根基的神圣土地上,在上帝的指引下,我們作為一個(gè)不可分割的國(guó)家團(tuán)結(jié)在一起,遵照我們兩個(gè)多世紀(jì)以來的傳統(tǒng),進(jìn)行權(quán)力的和平交接。
As we look ahead in our uniquely American way: restless, bold, optimistic, and set our sights on the nation we can be and we must be.
讓我們以我們獨(dú)特的美國(guó)價(jià)值觀,以積極、勇敢、樂觀的方式展望未來,建設(shè)我們能夠成為、且必須成為的國(guó)家。
I thank my predecessors of both parties for their presence here today. I thank them from the bottom of my heart. And I know, I know the resilience of our Constitution and the strength, the strength of our nation. As does President Carter, who I spoke with last night, who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
我感謝今天出席的兩黨的前輩們,我從心底感謝他們。我知道我們憲法的堅(jiān)韌和力量,知道我們國(guó)家的力量??ㄌ乜偨y(tǒng)也知道,我昨晚和他通了電話,他今天無(wú)法到場(chǎng)和我們一起,我們要為他的畢生奉獻(xiàn)向他致敬。
I’ve just taken the sacred oath. Each of those patriots have taken. The oath, first sworn by George Washington. But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us, on we the people who seek a more perfect union.
我剛剛宣讀了每位愛國(guó)者都宣讀過的神圣誓言。這誓詞曾首次由喬治·華盛頓宣讀。但美國(guó)的故事并不取決于我們中的任何一個(gè)人或一些人,而是取決于我們所有人,取決于我們那些支持追求更完美聯(lián)邦的人們。
This is a great nation. We are good people. And over the centuries, through storm and strife, in peace and in war, we’ve come so far. But we still have far to go. We’ll press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and significant possibilities, much to repair, much to restore, much to heal, much to build, and much to gain.
這是一個(gè)偉大的國(guó)家,我們都是善良的人。幾個(gè)世紀(jì)以來,歷經(jīng)風(fēng)風(fēng)雨雨,和平與戰(zhàn)爭(zhēng),我們已走了這么遠(yuǎn),我們還有很長(zhǎng)的路要走。我們將快速而有緊迫感地前進(jìn),因?yàn)槲覀冊(cè)谶@個(gè)危險(xiǎn)而充滿巨大可能性的冬天有很多事情要做。我們有太多要完成,太多要治愈,太多要恢復(fù),太多要建設(shè),還有太多要收獲。
Few people in our nation’s history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we’re in now. Once-in-a-century virus that silently stalks the country. It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II. Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed. A cry for racial justice, some four hundred years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer .
在我們國(guó)家的歷史中,很少有人遇到過更大的挑戰(zhàn),也很少有人遇到過像如今一樣如此充滿挑戰(zhàn)和困難的時(shí)代。百年一遇的病毒潛入我們的國(guó)家,在一年中奪走的生命比整個(gè)二戰(zhàn)還要多。數(shù)百萬(wàn)人失業(yè),數(shù)十萬(wàn)家企業(yè)關(guān)門,四百年來為種族正義的吶喊撼動(dòng)我們,正義的夢(mèng)想刻不容緩。
The cry for survival comes from planet itself, a cry that can’t be any more desperate or any more clear. And now a rise of political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
生存的吶喊來自于這個(gè)星球本身,這一吶喊從未像現(xiàn)在這樣迫切,或者如此清晰。政治極端主義、白人至上、國(guó)內(nèi)恐怖主義興起,我們必須與之斗爭(zhēng),并且我們會(huì)戰(zhàn)勝他們。
To overcome these challenges, to restore the soul and secure the future of America requires so much more than words. It requires the most elusive of all things in a democracy: unity, unity.
為了克服這些挑戰(zhàn),重塑(美國(guó))靈魂,守衛(wèi)美國(guó)的未來,我們需要的不僅僅是語(yǔ)言,我們需要民主中最難以捉摸的東西,那就是團(tuán)結(jié)。團(tuán)結(jié)。
In another January, on New Year’s Day in 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. When he put pen to paper, the president said, and I quote, “if my name ever goes down into history, it’ll be for this act . And my whole soul is in it.”
同樣是在一月份,1863年元旦,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)簽署了《解放奴隸宣言》。我引用這位總統(tǒng)落筆時(shí)說:「如果我能名留青史,一定是因?yàn)檫@一舉動(dòng),我全身心投入于此?!?
My whole soul was in it today. On this January day, my whole soul is in this: Bringing America together, uniting our people, uniting our nation. And I ask every American to join me in this cause.
今天我同樣全身心投入與此,在這個(gè)一月的一天,我全身心投入于將美國(guó)團(tuán)結(jié)在一起,團(tuán)結(jié)我們的人民,團(tuán)結(jié)我們的國(guó)家。我請(qǐng)每個(gè)美國(guó)人都加入我的行列。
Uniting to fight the foes we face: anger, resentment, hatred, extremism, lawlessness, violence, disease, joblessness and hopelessness. With unity, we can do great things, important things. We can right wrongs. We can put people to work in good jobs. We can teach our children in safe schools. We can overcome the deadly virus. We can reward, reward work and rebuild the middle class and make health care secure for all. We can deliver racial justice and we can make America once again the leading force for good in the world.
團(tuán)結(jié)起來對(duì)抗我們的敵人:憤怒、怨懟、仇恨、極端主義、無(wú)法無(wú)天、暴力、疾病、失業(yè)和絕望。團(tuán)結(jié)一致,我們能做偉大的事、重要的事;我們能糾正錯(cuò)誤;我們能使人們有好的工作;我們能在安全的學(xué)校里教育孩子;我們能戰(zhàn)勝致命的病毒;我們可以重振中產(chǎn)階級(jí),讓工作有保障,并使所有人享有安全的醫(yī)療保??;我們可以確保種族正義,我們可以讓美國(guó)重新成為世界正義的領(lǐng)導(dǎo)力量
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy these days. I know the forces that divide us are deep and they are real, but I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal that we’re all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, demonization have long torn us apart. The battle is perennial and victory is never assured.
我知道現(xiàn)在討論團(tuán)結(jié)可能聽來像個(gè)愚蠢的幻想。我知道分裂我們的力量深遠(yuǎn)而真實(shí),但我也知道它們并不新鮮。我們的歷史一直在生而平等的美國(guó)理想與丑惡殘酷的現(xiàn)實(shí)中掙扎,種族主義、本土主義、恐懼、妖魔化長(zhǎng)期使我們分裂。斗爭(zhēng)是恒常,勝利難永保。
Through civil war, the Great Depression, world war, 9/11, through struggle, sacrifice and setbacks, our better angels have always prevailed. In each of these moments, enough of us, enough of us have come together to carry all of us forward. And we can do that now. History, faith and reason show the way, the way of unity. We can see each other not as adversaries, but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces , stop the shouting and lower the temperature. For without unity, there is no peace, only bitterness and fury. No progress, only exhausting outrage. No nation, only a state of chaos.
歷經(jīng)內(nèi)戰(zhàn)、大蕭條、世界大戰(zhàn)、9/11;歷經(jīng)斗爭(zhēng)、犧牲和挫折,正義總是最終勝利。在每次危難關(guān)頭,人們團(tuán)結(jié)起來、帶領(lǐng)所有人一起前進(jìn)。我們現(xiàn)在一樣可以做到。歷史、信仰和理性為我們指明出路,那就是團(tuán)結(jié)。我們不將彼此視為對(duì)手,而是鄰里。我們可以有尊嚴(yán)地相互尊重,我們可以團(tuán)結(jié)起來停止吵鬧和減少憤怒。因?yàn)闆]有團(tuán)結(jié),就沒有和平,只有痛苦和憤怒;沒有進(jìn)步,只有精疲力盡;沒有國(guó)家,只有混亂。
This is our historic moment of crisis and challenge. And unity is the path forward. And we must meet this moment as the United States of America. If we do that, I guarantee you we will not fail. We have never, ever, ever , ever failed in America when we’ve acted together.
這是我們面臨危機(jī)和挑戰(zhàn)的歷史性時(shí)刻。團(tuán)結(jié)是前進(jìn)的道路。我們必須以美利堅(jiān)合眾國(guó)的名義迎接這一時(shí)刻。
如果我們這樣做,我保證我們不會(huì)失敗。當(dāng)我們齊心協(xié)力時(shí),美國(guó)就從來沒有失敗過。
And so today at this time in this place, let’s start afresh, all of us. Let’s begin to listen to one another again. Hear one another see one another, show respect to one another. Politics doesn’t have to be a raging fire , destroying everything in its path. Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war. And we must reject the culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
此時(shí)此地,讓我們所有人重新開始。讓我們重新開始聆聽彼此,傾聽彼此,正視彼此。政治不一定非得是熊熊大火,摧毀它(行進(jìn))道路上的一切。不是每一個(gè)分歧都將導(dǎo)致全面戰(zhàn)爭(zhēng)。我們必須拒絕操縱事實(shí)甚至捏造事實(shí)的文化。
My fellow Americans. We have to be different than this. America has to be better than this. And I believe America is so much better than this. Just look around. Here we stand in the shadow of the Capitol dome, as was mentioned earlier , completed amid the Civil War, when the union itself was literally hanging in the balance. Yet we endured, we prevailed.
全體美國(guó)同胞們,我們必須有所不同。我們必須做得更好,而且我相信美國(guó)比這要好得多。看看周圍?,F(xiàn)在我們站在國(guó)會(huì)大廈穹頂?shù)年幱跋?。如前所述,(?guó)會(huì)大廈的穹頂)是在內(nèi)戰(zhàn)的陰影下建成的。當(dāng)時(shí)聯(lián)邦本身岌岌可危。我們堅(jiān)韌不屈,我們?nèi)〉脛倮?
Here we stand looking out in the great mall where Dr. King spoke of his dream. Here we stand, where 108 years ago, at another inaugural, thousands of protesters tried to block brave women marching for the right to vote. And today we marked the swearing in of the first woman in American history elected to national office: Vice President Kamala Harris. Don’t tell me things can’t change.
我們站在這里,眺望著馬丁·路德·金談?wù)撍膲?mèng)想的大廣場(chǎng)。我們所站立的地方,是108年前那場(chǎng)就職典禮上,成千上萬(wàn)的抗議者試圖阻止勇敢的婦女為爭(zhēng)取選舉權(quán)而游行的地方。而今天,我們?yōu)榈谝晃划?dāng)選為國(guó)家級(jí)公職的女性,卡瑪拉·哈里斯宣誓就職副總統(tǒng)而見證。不要告訴我事情沒法改變!
Here we stand across the Potomac from Arlington Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace. And here we stand just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground.
我們站在這里,波托馬克河對(duì)面就是阿靈頓公墓,做出終極奉獻(xiàn)的英雄們?cè)谟肋h(yuǎn)安息。也就在我們所站立的地方,幾天前,一群暴徒認(rèn)為他們可以使用暴力壓制人民的意愿,阻止我們的民主事業(yè),把我們從這片神圣的土地上趕走。
It did not happen. It will never happen. Not today, not tomorrow, not ever. Not ever.
那沒有發(fā)生,也永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生,今天不會(huì),明天不會(huì),永遠(yuǎn)不會(huì),永遠(yuǎn)都不會(huì)。
To all those who supported our campaign, I’m humbled by the faith you’ve placed in us. To all those who did not support us, let me say this. Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart. If you still disagree so be it. That’s democracy. That’s America. The right to dissent, peaceably, the guardrails of our republic is perhaps this nation’s greatest strength.
我要對(duì)所有支持我們競(jìng)選的人說,你們對(duì)我的信任令我謙卑。而對(duì)于那些不支持我們的人,我想說,在我們繼續(xù)前行的路上,請(qǐng)聽聽我的想法,看看我和我的(赤誠(chéng)之)心。如果你依舊不認(rèn)同,那就不認(rèn)同吧。和平表達(dá)異議的權(quán)利是我們國(guó)家的最基本價(jià)值觀,這可能是我們國(guó)家最偉大的力量。
Yet hear me clearly: disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you, I will be a president for all Americans. All Americans. And I promise you I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
請(qǐng)明白:分歧絕不應(yīng)該導(dǎo)致分裂。我向你們保證這一點(diǎn),我將成為所有美國(guó)人的總統(tǒng),所有美國(guó)人。我向你們承諾,我會(huì)為支持過我的人和沒支持過我的人同樣努力地奮斗。
Many centuries ago. Saint Augustine, a saint in my church, wrote to the people was a multitude defined by the common objects of their love. Defined by the common objects of their love. What are the common objects we as Americans love, that define us as Americans? I think we know. Opportunity, security, liberty, dignity, respect, honor and yes, the truth.
許多世紀(jì)以前,我的教會(huì)的圣徒圣奧古斯丁寫道,一個(gè)民族是一個(gè)由他們共同熱愛的目標(biāo)所定義的群體。由他們共同熱愛的目標(biāo)來定義。那么我們美國(guó)人所熱愛的、能將我們定義為美國(guó)人的共同目標(biāo)是什么?我想我們都知道。機(jī)會(huì)、安全、自由、尊嚴(yán)、尊重、榮譽(yù),是的,還有真相。
Recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies, lies told for power and for profit. And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders, leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation, to defend the truth and defeat the lies.
最近幾周和幾個(gè)月,我們得到了慘痛的教訓(xùn)。其中有真相,也有謊言,為了權(quán)力和利益而編織的謊言。我們每個(gè)人都有責(zé)任,也有義務(wù)--作為公民,作為美國(guó)人,特別是作為領(lǐng)袖,他們承諾遵守憲法,保護(hù)我們的國(guó)家,捍衛(wèi)真相,并且戰(zhàn)勝謊言。
Look, I understand that many of my fellow Americans view the future with fear and trepidation. I understand they worry about their jobs. I understand, like my dad, they lay in bed at night, staring at the ceiling, wondering, can I keep my health care? Can I pay my mortgage? Thinking about their families, about what comes next. I promise you, I get it.
看,我理解我的許多美國(guó)同胞對(duì)未來充滿恐懼和不安。我理解他們擔(dān)心自己的工作。我理解他們就像理解我父親一樣,會(huì)在晚上躺在床上盯著天花板想:‘我還能繼續(xù)享受醫(yī)療保健嗎?我可以支付我的抵押貸款嗎?想著他們的家庭,想著接下來會(huì)發(fā)生什么。我向你們保證,這些我都理解。
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like look like you or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do. We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, rural versus urban, conservative versus liberal. We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts. If we show a little tolerance and humility, and if we’re willing to stand in the other person’s shoes, as my mom would say, just for a moment, stand in their shoes. Because here’s the thing about life. There’s no accounting for what fate will deal you. Some days, when you need a hand . There are other days when we’re called to lend a hand. That’s how it has to be. That’s what we do for one another.And if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. And we can still disagree.
但答案不是內(nèi)斗,不是派系斗爭(zhēng),不要懷疑和你不同或不欣賞你做事方式的人,他們獲得信息的途徑也和你不同。我們必須結(jié)束這場(chǎng)兩黨之間、農(nóng)村與城市之間、保守派與自由派之間的野蠻戰(zhàn)爭(zhēng)。只要我們敞開自己心靈,而不是變得鐵石心腸,我們就能夠做到。只要我們展現(xiàn)出一點(diǎn)容忍和謙卑,只要我們?cè)敢庠O(shè)身處地,就像我的母親常說的那樣。站在他們角度想想,哪怕就一瞬間。因?yàn)槿松褪侨绱?。沒人算得出命運(yùn)將會(huì)如何待你。在有些日子里你會(huì)需要幫助,在另一些日子里,別人需要我們的幫助。就該是這樣,這就是我們?yōu)楸舜俗龅氖虑?。這樣一來,我們的國(guó)家會(huì)更加強(qiáng)大、更加繁榮、更有準(zhǔn)備迎接未來。與此同時(shí),我們?nèi)匀豢梢员A舢愖h。
My fellow Americans, in the work ahead of us, we’re going to need each other. We need all our strength to to persevere through this dark winter. We’re entering what may be the toughest and deadliest period of the virus. We must set aside politics and finally face this pandemic as One Nation. One Nation.
美國(guó)同胞們,在接下來的工作中,我們將互相需要。我們需要使出所有的力量,挺過這個(gè)黑暗的冬天。我們正在進(jìn)入的可能是最為艱難、最為致命的疫情階段。我們必須拋開政治分歧,是時(shí)候凝聚成一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族來面對(duì)這場(chǎng)大流行病。
And I promise you this, as the Bible says, “Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.” We will get through this together. Together.
我保證,正如《圣經(jīng)》所說,“悲傷可能持續(xù)一夜,但歡樂在清晨來臨”。我們將一起度過難關(guān),一起。
Look, folks, all my colleagues I served with in the House of the Senate up there, we all understand the world is watching, watching all of us today. So here’s my message to those beyond our borders. America has been tested and we’ ve come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the world once again. Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s challenges. And we’ll lead, not merely by the example of our power, but by the power of our example.
看,各位,在做所有在眾議院和參議院和我共事過的同事們,我們都明白,今天,全世界都在看著,看著我們所有人。因此,我要向我們國(guó)境之外的全世界傳達(dá)這樣的信息:美國(guó)經(jīng)受住了考驗(yàn),我們因此變得更加強(qiáng)大。我們將修復(fù)我們的同盟,并再次與世界接觸。不只是迎接昨天的挑戰(zhàn),還要迎接今天和明天的挑戰(zhàn)。我們將引領(lǐng)世界,不是因?yàn)槲覀兯@示的實(shí)力,而是因?yàn)槲覀兯鶚淞⒌陌駱印?
We’ll be a strong and trusted partner for peace, progress and security.
在和平、進(jìn)步和安全方面,我們將是一個(gè)強(qiáng)大并值得信賴的伙伴。
Look, you all know, we’ve been through so much in this nation.
大家都知道,我們國(guó)家經(jīng)歷了太多。
And my first act as president, I’d like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those who we lost this past year to the pandemic. Those four hundred thousand fellow Americans, moms, dads, husbands, wives, sons, daughters, friends, neighbors and coworkers. We will honor them by becoming the people and the nation we know we can and should be. So I ask you, let’s say a silent prayer for those who’ve lost their lives, those left behind and for our country.
在我作為總統(tǒng)的第一項(xiàng)行動(dòng),我想請(qǐng)你們和我一起默禱片刻,以紀(jì)念過去一年因大流行而喪生的所有人。那四十萬(wàn)美國(guó)同胞,他們是母親,父親,丈夫,妻子,兒子,女兒,朋友,鄰居和同事。我們將告慰他們的方式是成為我們能夠且應(yīng)該成為的人民和國(guó)家。因此,我請(qǐng)求你們,一起為喪生者、為那些幸存者并為我們國(guó)家默哀和祈禱,
Amen.
阿門。
Folks, this is a time of testing. We face an attack on our democracy and on truth, a raging virus, growing inequity, the sting of systemic racism, a climate in crisis, America’s role in the world. Any one of these will be enough to challenge us in profound ways. But the fact is, we face them all at once, presenting this nation with one of the gravest responsibilities we’ve had. Now we’re going to be tested. Are we going to step up? All of us? It’s time for boldness, for there is so much to do. And this is certain, I promise you, we will be judged, you and I, by how we resolve these cascading crises of our era.
各位,這是考驗(yàn)的時(shí)刻。我們面臨著對(duì)我們民主和真相的攻擊、肆虐的病毒、尖銳的不平等、系統(tǒng)性的種族主義、氣候危機(jī),還有美國(guó)在世界上扮演的角色。這其中任何一項(xiàng)都足以深刻地挑戰(zhàn)我們,而我們同時(shí)面對(duì)所有這些問題,這讓我們國(guó)家面臨最大責(zé)任之一?,F(xiàn)在我們要迎接考驗(yàn)了,我們要一起同行嗎?是時(shí)候勇敢一點(diǎn)了,因?yàn)槲覀冞€有很多事需要去做。我向你保證,這是肯定的。我向你們保證,我們、你和我,將因我們?nèi)绾谓鉀Q我們時(shí)代的一連串危機(jī)而受到(歷史的)評(píng)判。
Will we rise to the occasion, is the question. Will we master this rare and difficult hour? Will we meet our obligations and pass along a new and better world to our children? I believe we must. I’m sure you do as well . I believe we will. And when we do, we’ll write the next great chapter in the history of the United States of America. The American story. A story that might sound something like a song that means a lot to me. It’s called American Anthem. There’s one verse that stands out, at least for me, and it goes like this:
我們能經(jīng)受這樣的考研嗎?這是問題所在。我們能戰(zhàn)勝這罕見和困難的時(shí)刻嗎?我們會(huì)履行我們的義務(wù),并將新的更好的世界交給我們的下一代嗎?我相信我們必須這樣做,相信你也一樣,我們會(huì)的。當(dāng)我們這樣做時(shí),將寫下美利堅(jiān)合眾國(guó)歷史上下一個(gè)偉大篇章。美國(guó)的故事。這個(gè)故事聽起來可能就像一首對(duì)我來說意義重大的歌曲。這首歌叫《美國(guó)之歌》,其中有一段讓我印象深刻:
The work and prayers of a century have brought us to this day.
幾個(gè)世紀(jì)的努力和祈禱把我們帶到了今天。
What shall be our legacy? What will our children say?
我們的遺產(chǎn)將是什么,我們的后人會(huì)如何評(píng)說?
Let me know in my heart when my days are through.
當(dāng)我歲月將盡,請(qǐng)讓我明白。
America, America, I gave my best to you.
美利堅(jiān),美利堅(jiān),我把我的最好都給了你。
Let’s add. Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this, then when our days are through, our children and our children’s children will say of us: They gave their best, they did their duty, they healed a broken land.
讓我們把自己的努力和祈禱加入到我們偉大國(guó)家的偉大征程之中。如果我們這樣做了,那讓我們的歲月將盡時(shí),我們的子子孫孫會(huì)說:“他們盡了全力,他們盡到了責(zé)任,他們治愈了破碎的國(guó)家?!?
My fellow Americans, I close the day where I began, with a sacred oath before God and all of you.
同胞們,我以我開始時(shí)的神圣誓言來作為今天(發(fā)言)的結(jié)束語(yǔ)。
I give you my word, I will always level with you. I will defend the Constitution. I’ll defend our democracy. I ‘ll defend America and I will give all, all of you. Keep everything I do in your service, thinking not of power, but of possibilities, not of personal interest, but the public good.
在上帝和你們所有人面前,我向你們保證,我將永遠(yuǎn)對(duì)你們說真話。我將捍衛(wèi)憲法。我將捍衛(wèi)我們的民主。我將捍衛(wèi)美國(guó),我將付出一切。我所做的一切都是為你們服務(wù)。不是為了權(quán)力,而是為了機(jī)會(huì),不是為了個(gè)人利益,而是為了公眾利益。
And together we shall write an American story of hope, not fear. Of unity, not division. Of light, not darkness. A story of decency and dignity, love and healing, greatness and goodness.
我們將共同書寫一個(gè)充滿希望而非恐懼、充滿團(tuán)結(jié)而非分裂,充滿光明而非黑暗的美國(guó)故事,一個(gè)關(guān)于正直和尊嚴(yán)、愛和療愈、偉大和善良的故事。
May this be the story that guides us. The story that inspires us and the story that tells ages yet to come that we answered the call of history. We met the moment. Democracy and hope, truth and justice did not die on our watch, but thrived.
愿這個(gè)故事可以指引我們、激勵(lì)我們,告訴未來的世世代代,我們回應(yīng)了歷史的召喚,我們相遇在此刻。民主和希望,真理和正義,沒有在我們的眼皮底下死去,而是茁壯成長(zhǎng)。
That America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forbearers, one another and generations to follow.
美國(guó)拯救了我們的自由,并將再次成為世界的燈塔。這是我們對(duì)我們的祖先、我們彼此和我們后代所必須要做的。
So, with purpose and resolve, we turn to those tasks of our time.
因此,懷著目標(biāo)和決心,我們開始著手于我們時(shí)代的這些任務(wù)。
Sustained by faith, driven by conviction, devoted to one another and the country we love with all our hearts.
以信仰為支持,以信念為動(dòng)力,彼此奉獻(xiàn),全心全意地?zé)釔畚覀兯鶒鄣膰?guó)家。
May God bless America and may God protect our troops.
愿上帝保佑美國(guó),愿上帝保佑我們的軍隊(duì)。
Thank you, America.
謝謝你,美國(guó)。