翻譯技巧在英譯漢中妙用四字詞組,讓譯文更加出色
卓越翻譯 2021年03月28日
英譯漢,并非單純的琢磨英語新聞、雜志或者英語翻譯的書本里的單詞句型,反而更著重于中文刊物辭藻的考究,回歸中文語言特征,才是對英語翻譯起到最好的能力提升。
現(xiàn)代翻譯學認為,譯文與原文在意義上應(yīng)動態(tài)對應(yīng),不要形式對等。因此,從原文的深層意義出發(fā),英語句中的單詞、短語、習語,甚至整句,都可譯成相應(yīng)的漢語四字詞組。英譯漢的技巧中,非常重要的一點技巧便是四字詞組的頻繁應(yīng)用。例如:
The girls arrayed themselves in their finest clothes.
這些姑娘打扮得花枝招展。
I have no idea about them.
我對此無從下手。
The truth comes out.
真相大白。
The two theories vary,but they are compossible.
這兩種理論雖然各有千秋,但它們是并行不悼的。
Misery loves company。
同病相憐。
I congratulate myself on my narrow escape。
我慶幸自己死里逃生。
All things conspired to make him happy。
事事巧合使他心滿意足。
She is richly endowed by nature。
她有極高夭分,得天獨厚。
She exulted to find that she had succeeded.
他為自己大功告成而狂喜。
He contrived to make a mess of the whole thing.
他挖空心思反而把事情全盤弄糟了。
You can't come round with such yarns.
你別想用這套花言巧語來哄騙我。
It has no counterpart in the world.
舉世無雙。
The storm clouds gathered darkly.
烏云密布。
The data is not enough to be convincing.
資料不足,尚難令人信服。
He was daunted by the amount of work still to be done.
還有那么多工作要做,弄得他灰心喪氣。
He was silent in default by any excuse.
他無可推諉,啞口無言。
There is no denying the fact.
事實無可否認。
Her eyes became dimmed with tears.
她淚眼膜隴。
Defeat after defeat filled us with despair.
接二連三的失敗,使我們深感絕望。
His speech was dreary.
他的演講枯燥乏味。
The state was in disruption.
這個國家處于分崩離析之中。
Unfortunately, the outlook for America's potential growth rate was darkening long before the financial crisis hit.
不幸的是,在經(jīng)濟危機來臨之前,美國的潛在增長率前景黯淡。