翻譯技巧5個(gè)小技巧讓你的日語(yǔ)翻譯更通順
卓越翻譯 2021年03月27日
日語(yǔ)是一門(mén)十分重視基本功的語(yǔ)言,日語(yǔ)與漢語(yǔ)有一定程度上的相似,對(duì)于語(yǔ)法運(yùn)用較為靈活,這就要求語(yǔ)言翻譯人員必須具備一定的日語(yǔ)語(yǔ)言常識(shí)和日本文化常識(shí),能夠較為靈活的把握詞語(yǔ)含義和用法。本文介紹了一些日語(yǔ)翻譯為中文的技巧。
一、拆解分析
所謂拆解法,就是將整個(gè)句子整體進(jìn)行分析,然后進(jìn)行逐步拆解,通過(guò)分析句子中主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。分析出主謂賓之后,按照中文語(yǔ)序,對(duì)其進(jìn)行組合,這樣可以對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確的理解。
二、詞性轉(zhuǎn)換
由于日語(yǔ)歷史發(fā)展上的原因,翻譯成中文后,主語(yǔ)上容易出現(xiàn)太多形容詞修辭,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)句成分不夠完整的情況。這種情況下,需要我們對(duì)詞性進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,讓整個(gè)句子能夠保持通順流暢,這種轉(zhuǎn)換大多發(fā)生在形容詞和名詞,名詞和動(dòng)詞以及形容詞跟副詞之間。
三、語(yǔ)位調(diào)整
日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,逐字翻譯很容易導(dǎo)致翻譯出來(lái)的句子語(yǔ)序雜亂。所以在這種情況下,我們需要根據(jù)兩種語(yǔ)言差異,適時(shí)地進(jìn)行調(diào)整,才能夠保證句子通順流暢。
四、增減單詞
日語(yǔ)本身就比較復(fù)雜,在翻譯出來(lái)之后,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行甄別,分析譯本中的詞句是否有必要保留,適當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行增減單詞,保證整個(gè)句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
五、以省為美
整篇文章全部都被翻譯之后,我們要對(duì)全文進(jìn)行全面分析,對(duì)原稿中于內(nèi)容無(wú)關(guān)項(xiàng)分辨出來(lái)。去其糟粕,取其精華,將啰嗦雜糅的部分削減到最小,做到以省為美。