業(yè)務介紹專業(yè)韓語翻譯 中韓翻譯注意事項
卓越翻譯 2020年06月05日
隨著近年來中國與韓國交流越來越多,韓語的語言服務需求穩(wěn)步上升,有很多年輕人開始嘗試學習并參與到韓語語言服務工作中。很多譯員在翻譯過程中,會覺得一些韓語句子翻譯起來有些不通順,原因或許是經驗不足,也有可能是對韓語的語法關系與規(guī)則沒有弄清楚。本文將介紹一些在中韓互譯時要注意的內容。廣州卓越翻譯有限公司地處經貿交流活躍的大灣區(qū)中心城市之一的廣州,公司作為中外交流的語言服務的橋梁,擁有優(yōu)秀的韓語譯員,在控制服務質量和服務客戶方面具有成熟的經驗。
漢語的詞沒有詞尾變法,主要依靠詞序來表示句子中各個詞之間的關系,即每個詞在句中的地位和語法功能。而韓語則依靠詞尾來表示每個詞在句中的地位和語法功能。如:漢語“我去”,“人多”,這些句中的主語是“我”,“人”。但是韓語表示主語時,必須加表示主語的格詞尾“?(?)”。即 “?? ??”,“??? ??”。同樣,表示謂語、賓語、定語、狀語時都有一定的詞尾變化。這一點與漢語大不相同。
漢語的詞沒有詞尾變法,主要依靠詞序來表示句子中各個詞之間的關系,即每個詞在句中的地位和語法功能。而韓語則依靠詞尾來表示每個詞在句中的地位和語法功能。如:漢語“我去”,“人多”,這些句中的主語是“我”,“人”。但是韓語表示主語時,必須加表示主語的格詞尾“?(?)”。即 “?? ??”,“??? ??”。同樣,表示謂語、賓語、定語、狀語時都有一定的詞尾變化。這一點與漢語大不相同。
漢語有時是通過一些介詞來表示各個詞之間的語法關系的,這時介詞是加在詞的前邊的,但韓語則用詞尾來表示各個詞之間的語法關系,而詞尾都必須加在詞的后邊。以漢語的介詞用法為例:
我們在大田開會 譯成韓國語則為:??? ????? ??? ???.
漢語的詞序一般是賓語在謂語的后邊,而韓語則是賓語在前,謂語在句子的最后。即:主語——賓語——謂語,如:
我在圖書館看書。譯成韓國語則為:?? ????? ?? ???.
韓語在口語中根據說話者和聽話者之間的輩分、上下級、年齡、性別關系,表現(xiàn)出嚴格的禮節(jié)關系。不掌握階稱關系就會造成失禮,產生不良影響。我們必須注意這一點。
如:表示尊敬對方時說:“?? ?????”
表示與對方對等關系是說:“?????”
而當聽話者是少年兒童時則用:“?? ???”等。
韓國語主要用詞尾變化來表現(xiàn)說話者對聽話者所表明的意圖、方式。如“??”(讀)的四種方式如下:
陳述式:?? ????. 讀書
疑問式:?? ????? 讀書嗎?
命令式:?? ?????. 請讀書吧。
共動式:?? ????. 咱們一起讀書吧。
每一種式的詞尾,叫做“形”。以上四種方式的詞尾分別叫做“陳述形”、“疑問形”、“命令形”、“共動形”。