業(yè)務(wù)介紹影視作品和綜藝節(jié)目翻譯的技巧
卓越翻譯 2020年06月07日
近年來,隨著我國綜合實力的發(fā)展,中國文化對外的影響力加強,越來越多的中國影視和綜藝節(jié)目開始走出國門,沖向國際。比如最近剛剛結(jié)束《青春有你2》,就被迅速翻譯成為多種語言,對外輸出。
影視綜藝翻譯和小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯并列屬于文學(xué)翻譯的四大分支。影視綜藝翻譯作為文學(xué)翻譯的一個分支,與文學(xué)翻譯的相通之處,但在更大程度上影視翻譯還是受制于影視翻譯藝術(shù)本身的特殊性。翻譯時不僅是只根據(jù)文本把譯文譯出來就好,還需根據(jù)原文的意思在自己的理解下,要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美,翻譯出讓客戶能喜聞樂見能接受的劇本。
影視綜藝作品在海外播出時,非常注重翻譯的時效性,以確保中國國內(nèi)和海外的同步播出。以受中國文化影響極深的韓國、日本和越南、泰國等地為例,一般綜藝節(jié)目、影視作品在國內(nèi)播出的第2、3天就同步在海外播出,所以影視綜藝翻譯需非常注重產(chǎn)品的時效性。這就對翻譯公司的翻譯團隊提出了非常高的要求,要求在保證質(zhì)量的同時,快速進行作品的輸出。廣州卓越翻譯有限公司目前影視綜藝翻譯是其主要的翻譯業(yè)務(wù)板塊之一,面向中國影視綜藝作品輸出的主要市場主要語種,均配備了完備的翻譯團隊,能夠快速輸出高質(zhì)量的影視綜藝翻譯作品。
影視綜藝語言具有口語化、易懂性、跨文化的特點,這就對翻譯老師的水平提出了較高的要求。翻譯老師要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然的表達形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻給觀眾。在句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞匯精簡等特點。因此,影視綜藝作品的翻譯要求句式、句型簡單化、用詞通俗化、本地化。簡潔化的要求如:選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復(fù)冗長,惜用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。本地化的典型例子如,在eBay為主要電商平臺的地域,碰到“淘寶”,可結(jié)合上下文考慮將之翻譯成為“eBay”。廣州卓越翻譯有限公司目前面向中國影視綜藝作品輸出的主要市場主要語種,均配備了母語翻譯團隊,能夠根據(jù)要求,輸出簡潔、本地化的影視翻譯作品。