業(yè)務(wù)介紹卓越翻譯 合同翻譯的特點(diǎn)和技巧
卓越翻譯 2020年06月26日
合同翻譯
國(guó)際貿(mào)易、合作、投資等翻譯服務(wù),所有商業(yè)活動(dòng)都離不開合同。一般而言,國(guó)際合同要求使用英文或法文編寫,即使允許用非英文、法文編寫,也應(yīng)備有英文或法文版本。
合同翻譯的重要性
合同的重要性決定了合同翻譯非常重要,也比較特殊。所謂差之毫厘,謬以千里,小的錯(cuò)誤可能造成巨額的經(jīng)濟(jì)損失。長(zhǎng)期以來(lái),合同翻譯在翻譯行業(yè)都有其特殊地位,是作為一個(gè)有別與其它行業(yè)翻譯的專業(yè)翻譯。合同中的很多條款,闡述方式相對(duì)固定,因此經(jīng)驗(yàn)的積累很重要。合同翻譯尤其要求準(zhǔn)確。實(shí)踐證明,合同翻譯中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在翻譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。
合同翻譯的技巧
1、用詞準(zhǔn)確、正式:為了維護(hù)法律的權(quán)威性和政策性,在合同翻譯中一般采用正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語(yǔ),以顯示其正式性。
2、廣泛的應(yīng)用一些法律和合同專用術(shù)語(yǔ)。
3、成對(duì)使用近義詞、同義詞、一詞多義、多詞一義,使合同的語(yǔ)言顯得周密、嚴(yán)謹(jǐn),減少語(yǔ)言的漏洞和歧義。