6080YYY午夜理论三级,国产疯狂伦交大片,国内精品美女A在线播放,国产日韩精品久久久一区二区

提供高品質(zhì)的翻譯服務(wù)是卓越翻譯的生存之道

業(yè)界資訊人民日報:翻譯的力量

卓越翻譯 2020年07月09日

最近,有一批專家學(xué)者,巧用多語種,通過視頻會議,傳遞疫情防控的“中國經(jīng)驗”,為全球合作抗疫凝聚合力;有一群年輕的中國志愿者,熱心向外籍人士提供語言翻譯服務(wù),為他們的異國生活提供幫助和溫暖;還有一群出版人,緊鑼密鼓地推進中國抗疫圖書英文版的出版,讓世界各地的英文讀者讀到真實感人的“中國故事”,多角度認識中國抗擊新冠肺炎疫情的偉大歷程。在全球聯(lián)系更緊密的今天,人與人的溝通顯得尤為重要,翻譯的力量日益顯現(xiàn)。

好的翻譯能為人的心靈注入勇氣與力量,使讀者和譯者在精神上有所收獲。正值畢業(yè)季,美國哲學(xué)家基蘭·塞蒂亞的著作《重來也不會好過現(xiàn)在》在華翻譯出版,為處在人生十字路口的畢業(yè)生捧上一碗暖心的“雞湯”,讓他們更加坦然地面對抉擇。它寫給所有與不可逆的時間搏斗的人,它的出現(xiàn)恰逢其時。憶起翻譯過程的酸甜苦辣,譯者之一的潘驛煒直言,這本書治愈了剛剛辭職那陣子的自己,他說:“翻譯這本書讓我認識到,人生不是一場隨時存檔、讀檔的游戲,重啟也無法改寫真實的人生,這本書通過哲學(xué)家如何從自己的選擇危機里突圍,幫你換種思路,繼續(xù)生活?!?

中國歷史上出現(xiàn)過多次翻譯外文的高潮,如東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、五四運動前后的西學(xué)翻譯等。如今,出于世界了解中國和中國對外介紹自身的需要,將中文作品譯介到海外成為一股熱潮。

有人認為,翻譯是沒有思想的體力活,比不上創(chuàng)作的腦洞深邃。現(xiàn)實中,譯者與作者的處境有著較大差距:一般刊物翻譯作品的稿酬,往往低于原創(chuàng)作品;一些職稱評定只接受學(xué)術(shù)著作,不承認譯作;為翻譯設(shè)立的國際獎項仍然不多。然而,翻譯并非只是逐字逐詞地換成另一種文字,扎扎實實的翻譯遠勝于拼拼湊湊的撰稿。有靈性的譯文,就像破繭而出的蝴蝶,宛若煥然一新的再生。

做翻譯不是一件容易的事,它要求譯者對兩種語言都能駕馭自如,還要深刻理解語言背后傳達的邏輯和思想,這就需要譯者成為掌握多方面知識的雜家。作家創(chuàng)作時,是將自己的人生經(jīng)驗轉(zhuǎn)化成文字。譯者翻譯時,是將作者已經(jīng)轉(zhuǎn)化成文字的經(jīng)驗再次轉(zhuǎn)化成另一種文字,而文字化了的經(jīng)驗具有清晰的輪廓和確定的內(nèi)涵,不容譯者擅加變更。翻譯的過程可謂是“戴著鐐銬舞蹈”,譯者要“跳”出精彩的舞步,經(jīng)常需要比作者更費力、費心;而真正有才華的譯者戴著“鐐銬”仍可以“跳”出特色,“跳”出情感,也“跳”出思想。

好的翻譯所需心智活動的繁復(fù)程度不亞于創(chuàng)作。文學(xué)作品的翻譯需要譯者具備對文字的掌控力、文化的領(lǐng)悟力和一定的文學(xué)造詣;而法律、政策文件等文本的翻譯,則更考驗譯者對概念與定義的理解、用詞與表達的精準以及在某一專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)素養(yǎng)。正如詩人余光中在《翻譯的藝術(shù)》中寫到的,大翻譯家都是高明的“文字的媒婆”,他得具有一種能力,將兩種并非一見鐘情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一對佳偶。


原文出處:《 人民日報 》( 2020年06月14日 07 版)

http://world.people.com.cn/n1/2020/0614/c1002-31745958.html


原文作者:張博嵐