業(yè)界資訊谷歌告誡不要使用機(jī)器翻譯代替人工翻譯
卓越翻譯 2020年12月13日
文章來(lái)源: cnBeta
目前,谷歌翻譯或其它在線翻譯工具,都可以讓用戶輸入一個(gè)外語(yǔ)詞組或者一段話,就可以得出近似人工翻譯的結(jié)果。但是,許多專家甚至是谷歌本身都告誡用戶在完成復(fù)雜工作時(shí),不要依靠流行的谷歌翻譯等在線翻譯工具。谷歌建議用戶不要用機(jī)器翻譯取代人工翻譯。
然而,美國(guó)政府已決定使用谷歌翻譯和其他機(jī)器翻譯工具,來(lái)決定是否應(yīng)允許難民進(jìn)入美國(guó)。共享給非營(yíng)利組織ProPublica的文件顯示,美國(guó)移民官員被告知使用谷歌翻譯來(lái)審查難民的社交媒體帖子。
美國(guó)公民及移民服務(wù)局制作的內(nèi)部手冊(cè),指示官員使用由Google,Yahoo,Bing和其他搜索引擎提供的免費(fèi)在線語(yǔ)言翻譯服務(wù),以便審查非英語(yǔ)難民申請(qǐng)者的社交媒體帖子。不過(guò),語(yǔ)言專家表示,政府依賴自動(dòng)翻譯來(lái)審查難民申請(qǐng)者社交媒體帖子的做法令人不安,而且得出的結(jié)論很可能是錯(cuò)誤的,因?yàn)檫@些服務(wù)無(wú)法分析帖子當(dāng)中語(yǔ)意細(xì)微差別,也無(wú)法識(shí)別非英語(yǔ)俚語(yǔ)。政府可能會(huì)誤解無(wú)害的內(nèi)容,或者錯(cuò)過(guò)一個(gè)真正具有威脅性的內(nèi)容。
對(duì)此,美國(guó)移民局發(fā)言人杰西卡·柯林斯在一封電子郵件聲明中說(shuō),對(duì)難民發(fā)在社交媒體上的信息進(jìn)行審查,是他們的常識(shí)性措施以加強(qiáng)審查程序。